前言:《一百萬零一夜》暫時是筆者全年最佳電影,而文中沒有提及的音樂部分,更是妙不可言,讀者不容錯過。

一種假設。你是一位經常在班上成績敬陪末席的學生,一次在通識科考試裡拿了唯一的滿分,卻被老師、同學認定是作弊,甚至逐一質問你試卷題目的答案何解,你會怎樣?《一百萬零一夜》那位幾乎目不識丁的主角澤牟,便是這樣被和盤托出在「百萬富翁」遊戲裡逢關過關的經過,過程中透露了自己種種可悲的奇遇。


澤牟(左)最終奪得二百萬元的獎金。

 

(原刊於《星島日報》2009129日「副刊‧映畫室」)



《一百萬零一夜》這港譯戲名改得妙,把「百萬富翁」和《一千零一夜》式的天方夜譚這兩大電影主綫,都融合在僅僅六字裡,頗具心思;反觀內地的《貧民窟的百萬富翁》和台灣的《貧民富翁》,都顯得平平無奇且有所遺漏。這套改編自印度外交官維卡斯史瓦盧普小說《Q&A》的電影,剛於今屆英國金球獎摘下劇情類最佳影片、最佳導演、最佳劇本與最佳電影配樂四個獎項,之前也在美國影評人選擇大獎連奪五獎,可望於今屆奧斯卡頒獎禮上,繼續締造驕人成績,令導演丹尼保爾在拍了《迷幻列車》之後的十三年來,再一次吐氣揚眉。

電影講述一名來自印度貧民窟的青年澤牟,到孟買參與「百萬富翁」遊戲,當中過程順利得叫人驚訝,他答對了一條又一條的難題,因而被節目主持及警方懷疑他作弊。雖受到警長軟硬兼施的盤問,忠直馴良的澤牟仍不妥協認罪,一直堅稱自己因人生歷驗而對遊戲題目不感陌生;那些艱深提問,如印度的羅摩神右手握的物件、大仲馬名著《三劍客》第三位主角是誰,儼如利刃般刺中並剖開他曾經歷過的一頁頁悲慘人生故事。

不得不讚編劇的巧妙情節鋪排,他並不簡單以順或倒手法,把澤牟在貧民窟的奇遇作平鋪直,反而通過遊戲的不同提問環節、被警長盤問的「Q&A」來貫穿,令全片節奏忽快忽慢卻不感支離破碎,反而有一氣呵成、收放自如的凌厲氣勢;也多次在高潮迭起的段落「喊停」,欲知後事如何的觀眾自然看得心癢癢,同時也突出「人生如遊戲」的主題。

第三世界發展隱喻

孟買這城市轉變迅速,在電影裡也一晃眼便由回教徒動輒遭殺害、亂七八糟的貧窮地方,發展成多采多姿的城市──家家戶戶都有電視,可欣賞如「百萬富翁」的遊戲節目,也有鐵路連繫城市各處──情況就如澤牟由貧民到平民、以至百萬富翁,也是瞬間便發展完成的事。因此澤牟可解讀為孟買發展的縮影。

不得不提,澤牟和女主角麗緹卡久別重逢後,約定於孟買中心的維多利亞火車站月台相遇。導演千不選萬不選,找來這個現代化產物,充當紅牽引男女主角,跟源於英國並早已完成全球化的「百萬富翁」遊戲,同樣隱喻為白人世界主導的事物,把東方第三世界國家拯救出「貧民窟」。這跟《追風箏的孩子》相似,在片末那位已脫離險境、在美國生活了二十年的主角,忽然良心發現,老遠跑回阿富汗,尋找侄兒完成英雄式救贖,某程度上也滲透出美國主義,兩者是異曲同工。

《一百萬零一夜》說明:人生不止如戲,還如遊戲,然而卻不止「Q&A」那麼簡單,因為純粹的一問一答,將過分單一化地把背後的緣起緣滅都割掉了;事實上,如澤牟一樣,所有答案都是由命運段落衍繹的千絲萬縷纏縛的結,得來並不易,也與背誦、學識無關──說實在,這種慘澹卻淒美的人生,是要背誦也背誦不來的。


澤牟(左)、哥哥沙林(右)和麗緹卡(中)
大仲馬筆下的「三劍客」自居。三人都有悲慘的童年。


Trackback 路徑 http://watermoonone.mocasting.com/main/wp-trackback.php/179502

  1. 我想看這部電影,可惜考試將近,唉

    銀月 — 2009年02月23日 7:17 下午

  2. money in the ghetto.....

    kickin8 — 2009年02月24日 12:45 上午

  3. Jan﹐香港人將Slumdog Millionaire 譯成“一百萬零一夜”﹐不倫不類﹐亦無創意﹐我看不出有任何優異的地方。你這篇文章的標題“貧民奇遇記”遠比“一百萬零一
    夜”貼切得多。

    不過﹐一個故事歸根結底不外乎內容。只要內容豐富﹐題材新穎﹐自然會得到別人的肯定。要定甚麼名字其實是次要。

    我還沒有機會看這出電影。不過讀過你的評論﹐Wikipedia 對原著 Q & A 的介紹及它在各大影展競賽中羅獵所有大獎﹐名列前矛﹐不難看出此片實為佳作﹐值得一看。

    我認為此次最大的贏家應該是印度。這套戲與及其他同類型的戲如Namesake, Outsource﹐需然不是印度本國的產品﹐但是是外國公司在印度境內拍攝﹐用印度裔和當地的演員﹐介紹了印度的文化習慣及社會環境的變遷﹐加上演員的表演出眾﹐故事新穎﹐惹人好感﹐致使一個國家被人另眼相看﹐沾光不少。

    反觀我們中國﹐自從“臥虎藏龍”出過一陣風頭之外﹐我們出產過甚麼能惹人垂青的好戲﹖還不是那些人山人海﹐
    大堆頭製作﹐打打殺殺的﹐外國人看不明的英雄事蹟﹖

    我們是否要改變下戲路﹖

    alanart — 2009年02月24日 11:35 上午

  4. 後補﹕如果要我改﹐我會改“惡夢一場”。

    alanart — 2009年02月24日 11:46 上午

  5. 唔多覺有賣廣告~?

    菠蘿油公主 — 2009年02月24日 1:25 下午

  6. 銀月:考試總會完結,到時才看也不遲呢^^

    Jan — 2009年02月26日 12:01 上午

  7. Alan:我覺得港譯版本的名字也不錯,起碼動過腦筋,也算傳神,而且又避過了敏感的措辭,要知道「Slamdog」惹起了軒然大波呢。

    個人而言,《臥虎藏龍》不好看,只懂媚外,失掉了中國武俠片的精神。不過,或許,印度本土的觀眾看《一百萬零一夜》時,說不定也會有上述感受。

    Jan — 2009年02月26日 12:08 上午

  8. 菠蘿油公主:此片於今屆奧斯卡成為大贏家後,應該不難看見其報道和廣告吧?

    Jan — 2009年02月26日 12:10 上午

  9. 我也很欣賞<一百萬零一夜> 這譯名, 很點題, 雖然說將阿拉伯扯到印度有點遠, 但港人對一千零一夜可是很熟悉, 用它作wordplay 幾有共鳴! 最重要是這戲整個主調是樂觀的, 是充滿希望的, 若果戲名太集中在苦難, 就失去這套戲的意義了。

    silicon — 2009年03月02日 11:51 下午

  10. 前兩天才到戲院看這影片,近年可以吸引我買票進場的電影已很少了,這戲好看在有張力,而且畫面令人震撼,畫面的顏色是如此色彩繽紛,但穿著彩布的人,生活卻是如此艱苦。影片有意思,很多很多對人性的啟示,不然,只純粹把它當成一部童話式電影來看也可以。

    我只是不喜歡結局,太完美了,愛情奬金兩者兼得,不真實。可是,電影不就是讓人尋夢的好地方嗎?

    另外,認同你的話,港譯戲名向來不錯,這一部也譯得很有心思。

    小汀 — 2009年03月19日 12:53 下午

  11. 小汀:話說回來,如果結局沒有那麼完美,人們會這麼喜歡此劇嗎?

    Jan — 2009年03月22日 12:09 上午

  12. 剛看過 Chop Shop 那套戲﹐是描寫一個12 歲街童 Ale 和他的16 歲姐姐在紐約junkyard 謀生渡日的電影﹐ 與 Slumdog Millionaire 的Jamal 和他的哥哥兒童時代在孟買貧民窟靠走偏門(street smart) 渡過每天生活﹐有異曲同工之感。不同的是﹐描述 Jamal 的過去比較長﹐滄桑變化過了很多年﹐加上愛情情節的注入﹐較為戲劇化﹐像東拼西湊的粵語長片片段炒埋一碟一樣﹐不太真實。而 Ale 的生活日子描寫則比較短﹐但描寫得刻畫入微﹐維妙維肖﹐較真實。另﹐ Ale 的戲也演得好得多。演技在 Slumdog 則是最弱的一環。

    一個人﹐除非是出生的家庭是很富有﹐否則每個人的出身都有一個貧民窟。看這類戲的人應該很容易融入。如果你喜歡看貧苦人家爭札求生這類形的戲﹐我會同時推薦你也兼看Chop Shop。

    alanart — 2009年06月11日 9:53 上午

| 1

 


nice! (5)


小汀

wip

kickin8

銀月

小衡

回應

電郵地址不會被顯示

:  (必須填寫)

:  (必須填寫)

:  

:  
(必須填寫)

:  authimage

友好連結:HKWBBS|HKWCHAT|網上食譜|數碼攝影網

| 1