2007年02月28日
一、重組與虛無(之一)
一片片的/水面/美麗/零落/飄到/是/還是/落花/,/?
美麗是零落一片片的飄到水面,還是落花?
短評:N年前學生的重組句子,意境飄逸,同學長大後定必迷上王家衛。
(參考答案刊在文章末)
二、重組與虛無(之二)
做完/今天的/今天/座右銘/我們/應該/奉行的/是/事/「/」/。
今天我們奉行的座右銘應該是「做完今天的事」。
‧‧ ...
短評:座右銘「應該」是……唔,好不明確的座右銘。而且是「今天」才適用,昨天和明天都不行,唔…… (參考答案刊在文章末)
三、舊上司的祝賀短訊
丹尼:
新年快樂。一直以來很感謝你的所作所為,我也一直很感謝你的存在,有空找我吧。
.... ....
何經理
短評:何經理與丹尼的關係一直都很好,所謂的「所作所為」,不是指他工作上的爛攤子,而應是英語較佳的何經理「硬譯」之故。
四、爛翻譯(之一)
對你實在深仇大恨。
短評:作為編輯,我對你也一樣「有」深仇大恨。
五、爛翻譯(之二)
但憑他天生運動能力發揮出來的格鬥技術已抵消力量之消失。
短評:看了數遍後,語意仍然不明。
六:爛翻譯(之三)
A:難道是……
B:沒錯,就是你口中的難道。
.....
短評:難道……他不是廣東人嗎?
參考答案
一、一片片的落花飄到水面,是美麗還是零落?
二、我們奉行的座右銘是「今天的事應該今天做完」。
(0)







