<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
	<title>Comments on: </title>
	<link>http://watermoonone.mocasting.com/p/107054</link>
	<!-- iTunes -->
	
		
	<!-- iTunes -->
	<description>雜作</description>
	<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 18:33:47 +0800</pubDate>
	<generator></generator>
	<item>
		<title>by: Jan</title>
		<link>http://watermoonone.mocasting.com/p/107054#comments</link>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2007 11:11:41 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">633534:107054</guid>
		<description>	當時，我收到他的「作」句後，係勁想笑。
	但身為老師，為了顧及嚴謹端莊的儀態，唯有同時收起笑臉和怒顏。
	及後，他補上一句：「是不是很有創意呢？」
	真是百感交雜。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[當時，我收到他的「作」句後，係勁想笑。<br />
<br />
但身為老師，為了顧及嚴謹端莊的儀態，唯有同時收起笑臉和怒顏。<br />
<br />
及後，他補上一句：「是不是很有創意呢？」<br />
<br />
真是百感交雜。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: Phaedrus</title>
		<link>http://watermoonone.mocasting.com/p/107054#comments</link>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2007 22:11:49 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">633467:107054</guid>
		<description>	&amp;#8220;一片片的／水面／美麗／零落／飄到／是／還是／落花／，／？
美麗是零落一片片的飄到水面，還是落花？&amp;#8221;
	又真係重組得幾靚，比標準答案有意思得多啊！XD

</description>
		<content:encoded><![CDATA["一片片的／水面／美麗／零落／飄到／是／還是／落花／，／？<br />
美麗是零落一片片的飄到水面，還是落花？"<br />
<br />
又真係重組得幾靚，比標準答案有意思得多啊！XD]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: Jan</title>
		<link>http://watermoonone.mocasting.com/p/107054#comments</link>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2007 12:36:18 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">633381:107054</guid>
		<description>	重組句子有不同的通順組合，而從中閱讀人們的想法，也很有趣。（特別是小朋友，他們寫的東西是最直接反映內心的）
	我曾有學生把「媽媽為我編織毛衣」重組成「我為媽媽編織毛衣」，學生是否真的懂編織就不得而知，但他這樣寫，便令人感覺很溫馨和sweet。他會有想法為媽媽「做返o的o野」，而不止是坐定定接受媽媽的愛，乖孩子！此句令我對他印象很深。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[重組句子有不同的通順組合，而從中閱讀人們的想法，也很有趣。（特別是小朋友，他們寫的東西是最直接反映內心的）<br />
<br />
我曾有學生把「媽媽為我編織毛衣」重組成「我為媽媽編織毛衣」，學生是否真的懂編織就不得而知，但他這樣寫，便令人感覺很溫馨和sweet。他會有想法為媽媽「做返o的o野」，而不止是坐定定接受媽媽的愛，乖孩子！此句令我對他印象很深。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: Jan</title>
		<link>http://watermoonone.mocasting.com/p/107054#comments</link>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2007 12:19:21 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">633378:107054</guid>
		<description>	「XX通」自然少不了，但那相當受歡迎的網上「excite翻訳」，應該才是元兇。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[「XX通」自然少不了，但那相當受歡迎的網上「excite翻訳」，應該才是元兇。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: hata</title>
		<link>http://watermoonone.mocasting.com/p/107054#comments</link>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 21:17:28 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">633317:107054</guid>
		<description>	一、一片片的美麗落花，是飄到還是零落水面？
	二、我們應該奉行的座右銘是「今天的事今天做完」。
	btw
我看見了經典

</description>
		<content:encoded><![CDATA[一、一片片的美麗落花，是飄到還是零落水面？<br />
<br />
二、我們應該奉行的座右銘是「今天的事今天做完」。<br />
<br />
<br />
<br />
btw<br />
我看見了經典]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 小O</title>
		<link>http://watermoonone.mocasting.com/p/107054#comments</link>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 12:14:32 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">633275:107054</guid>
		<description>	我估有些係用電腦或者用XX通那些機譯的。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[我估有些係用電腦或者用XX通那些機譯的。]]></content:encoded>
					</item>
</channel>
</rss>
